☛ 决定如何展示在某个语境下的默认语言
☛ 决定预留多少空间是合适的(当切换到其他语言时,空间会发生变化)
☛ 展示特殊字符以及选择正确编码(如 UTF-8,UTF-16 等)
☛ 注意姓和名的展示方式
☛ 防止在日期和汇率上使用硬编码
☛ 使用语境和时区下正确的日历
翻译建议:除了准确你还应该注意以下问题
▶ 法务
每个国家都有自己的隐私政策,服务条款,意见反馈流程,用户支持,税法,数据保护等。所以内容翻译需符合当地的法律法规。当然,考虑聘请当地的专业本地化公司,以免支付违反当地法规的罚单,是最好的办法。
▶ 布局
人们的阅读路径是 F 型,也就是浏览网站的顺序是从左到右,且概览之后会重点关注左边的内容,但这只在大多数国家管用。如果你的目标市场是阿拉伯,那么完全相反,牢记阿拉伯人是从右向左阅读的,你不能简单的把翻译的内容做其他国家一样的布局。
▶ 空间
如果你的源语言是英语,但需要做德国本地化网站,你会惊奇的发现有些单词“变态”的长。在大多数亚洲国家,中国,日本,韩国等,语言文字又特别短,所以在布局的时候,需要考虑空间问题。
真正想要做好网站本地化是很难的,可以说是一着不慎满盘皆输,建议还是与像XiaoerCMS这样的专业本地化公司合作。依靠其本地化经验和本地化流程自动化解决方案,提升质量,缩短时间,节省成本,使本地化网站成为攻占目标市场的有效切入点。